翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信


2019-08-23

翻訳後のデータを原文と同じようにレイアウトを行うサービス「レイアウト調整」(翻訳語後処理作業)について、今回は英語から日本語への翻訳を例にご紹介します。

2019-08-21

UI翻訳では、翻訳メモリと用語集を活用することにより、高い品質の維持・納期削減・コストカットの3つを実現できることをUI翻訳独特の特徴と絡めながらご紹介します。

2019-08-20

半期に1回の特別対談企画⑦ 開発研究がすすめられるASEAN言語の次世代型機械翻訳エンジンは、どの分野に焦点を当てていくのでしょうか。その答えは「医療」。理由に迫ります。

2019-08-20

半期に1回の特別対談企画⑥ 機械翻訳エンジンの開発には欠かせない「コーパス」の収集。ASEAN諸国の言語では、経済格差(発展差)の存在により、コーパスの収集が難航している側面がありました。

2019-08-20

半期に1回の特別対談企画⑤ 従来のルールベースや統計ベース、AIを活用したニューラルネットワークなど、機械翻訳にも様々な種類がありますが、今後注目すべき「ハイブリッド型」機械翻訳エンジンについて伺ってみました。

2019-08-20

半期に1回の特別対談企画④ 東南アジアにおける機械翻訳をめぐる専門的なお話の合間に、バンコクの交通機関事情や、新国王の即位など、タイの小話を伺ってみました。

2019-08-20

半期に1回の特別対談企画③ 今回お話をお伺いするテプチャイさんは、自然言語処理とオントロジーの専門家。タイの機械翻訳研究の現状と交えながら、専門分野についてお聞きしました。

2019-08-20

半期に1回の特別対談企画② 多様な言語がひしめく東南アジアでは、機械翻訳の研究がどのように進められてきたのでしょうか?複数言語に亘る研究の難しさを克服するための鍵は、意外にも「ネットワーキング」にありました。

2019-08-20

半期に1回の特別対談企画① 今回は、日本でも博士号を取得したAIおよびオントロジーの専門家をお招きして、ASEAN諸国における機械翻訳の研究事情と、東南アジア言語における機械翻訳の可能性を伺います。

2019-08-16

英語のプレゼン資料を発表する人必見!発表の際に英語スピーカーの心を少しでもつかめるポイント、ポジティブな雰囲気をだすコツをまとめてみました。

2019-08-14

メールという使い慣れたツールへの依存から、一歩踏み出してSharePointを導入したことで、大幅な生産性向上を実現できた体験談をご紹介します。

2019-08-09

翻訳会社では英文和訳、和文英訳の組み合わせでだけでなく、多言語の翻訳にも対応しています。今回は「ドイツ語」についてご紹介します。

2019-08-07

従来の翻訳品質を超えた、「製品品質」でのチェックが求められるようになっている【実機チェック】という重要な工程についてご紹介します。

2019-08-02

「美食天堂(=美食の都)」と呼ばれる香港には、世界中の食通を唸らせるありとあらゆる美食があふれています。今回は、川村インターナショナルの香港現地法人から、香港の美食だよりをお届けします。

2019-07-31

機械翻訳(MT)が注目を集めていますが、MTエンジンはどのように選べばよいのでしょうか。Globaleseを例に挙げながら選定のポイントを解説します。


TransReed限定版のご案内
(法人ユーザー様限定)

TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*競合他社様および個人翻訳者の方々からの申込はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

  

限定版ユーザー様限定の特典も今後展開してまいります★

  • 会員様限定セミナー
  • ご紹介キャンペーン
  • 広報誌お届け
  • 有料イベント(翻訳祭、TC)招待券 など(予定)
    ​​​​​​※内容は変更になる場合もございます。予めご了承くださいませ。

カテゴリ一覧

記事ランキング