翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

2019-05-24

信頼性の高い医薬品の製造には、文書類が細心の注意を持って管理/遵守されている必要があります。科学の分野での言葉の持つ重要性の最終回となります。

2019-05-22

自動化することにより節約できた時間を本当に時間をかける必要のあるもの、訳文や翻訳環境の整備に費やすことに繋がります。

2019-05-17

川村インターナショナルでは、機械翻訳導入検討中のお客様向けに「機械翻訳導入セミナー」を毎月開催しています。今回は、5月16日に開催されたセミナーの様子を、リニューアルされたオフィス内の写真を交えながらご紹介いたします。

2019-05-15

スピードが業務の鍵となるPM(プロジェクトマネージャー)がおススメする、WindowsやOffice機能のご紹介と、実際の翻訳や業務での活用法をご紹介します。

2019-05-10

翻訳会社では「最終確認」のステップでツールを使用した機械的なチェックを実施します。ツールには複数の種類がありますが、今回はその中でも使用頻度の高い「Xbench」についてご紹介します。

2019-05-08

「的を得る/的を射る」言葉が「正しい」とはどういうことか、何を基準に誤用といわれるのか。翻訳ではどのような基準で言葉や表現を選べばよいのでしょう。

2019-04-26

ローカリゼーションを中心にマーケティング翻訳、マスメディア翻訳など、ポストエディットの需要は確実に高まってきています。また機械翻訳エンジンの進化、変化に伴い、ポストエディターに求められる能力も徐々に変わってきています。

2019-04-24

川村インターナショナル本社は東京都新宿区神楽坂にあります。風情あふれる街並みを海外から多くの方が観光されています。多言語対応を交えつつ神楽坂をご紹介します。

2019-04-19

翻訳の効率化と品質の維持を実現するために必要なものは、スタイルガイド、翻訳メモリ、指示書など、多岐にわたります。それらの中でも特に欠かせないのが「用語集」です。 今回の記事では、機械翻訳を含む翻訳において用語集がどのような役割を果たしているのか、そして実際に用語集を作成するにあたってのポイントについてご紹介します。

2019-04-17

電卓の機能をどれくらい使いこなせていますか?一度計算して結果を紙に書きだして。。その手間も無くなり、加減乗除の計算だけじゃない機能をご紹介します。

2019-04-12

「手動の処理を自動化する」ボタンひとつで完了!そんなWordマクロ作成のご紹介です。翻訳業務にも役立つチェックの自動化・効率化についてもご提案いたします

2019-04-10

「導入でどれくらい生産性があがるのだろうか?」「どうすればもっとうまく機械翻訳がかかるのだろうか?」疑問お悩みご相談下さい。自社専用のカスタマイズエンジンを構築「みんなの自動翻訳@KI(カスタム版)」のご紹介です。

2019-04-05

どのような表情の翻訳文章にしたいかというイメージがある場合に、文章上の表現や表記に関するルールを参照しながら翻訳を進める「スタイルガイド」についてご紹介します。

2019-04-03

今回は、翻訳品質向上に関わる「翻訳エラー」についてご紹介します。ツールを使用して大半のエラーを機械的に検出することができます。いくつかのツールのほか、翻訳品質向上に関わる方法を常に追求しています。

2019-03-29

翻訳の依頼をするときにはどんな目的で翻訳するか、何を優先して翻訳するかということにより、さまざまな翻訳方法が選択できます。少しでもコストを抑えたい、納期を短くしたい、品質を上げたい。どうぞお気軽にご相談ください。


TransReed限定版のご案内
(法人ユーザー様限定)

TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*競合他社様および個人翻訳者の方々からの申込はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

限定版ユーザー様限定の特典も今後展開してまいります★

  • 会員様限定セミナー
  • ご紹介キャンペーン
  • 広報誌お届け
  • 有料イベント(翻訳祭、TC)招待券 など(予定)
    ​​​​​​※内容は変更になる場合もございます。予めご了承くださいませ。

カテゴリ一覧

記事ランキング