Digital Content Localization

From eLearning modules to corporate video libraries, we help enterprise and technical teams localize digital content into Japanese and beyond, without compromising on speed, accuracy, or cost. Whether you need full-service translation and subtitling or specialized technical support for your authoring tools and learning management system (LMS), our team delivers content that's ready to use, on time and on budget.

Why choose Kawamura International?

1. eLearning Materials

As online demand increases, creating high-quality eLearning content that matches the pace and quantity of this demand is crucial. We specialize in crafting clear and engaging localized materials that effectively deliver your message. We help you create content that resonates with your audience and meets your educational goals.

After translating the content, our native speaker team members at each of our offices thoroughly review all displayed text, audio, and the timing of subtitles to ensure flawless quality.

We handle a variety of eLearning materials, including:

  • Internal education materials
  • User training content
  • Employee training materials
Employee completing eLearning training on a laptop

2. Subtitling

We offer the full package of translation and subtitle creation but also provide partial services as needed. We can flexibly accommodate requests such as transcription only, subtitle creation only, working in your YouTube account, or delivering Amara and SRT/VTT files.

Our DTP experts who excel in document design and content production will ensure proper localization of not just text but all the information you need to convey.

We handle subtitling for various videos, including:

  • Corporate training videos
  • Event videos
  • Promotional videos
Various video tools illustration

3. Translation and Engineering Professionals

Our engineers specializing in application and localization support you with technical concerns across software, authoring tools, and LMS platforms, plus localization for highly specialized or advanced-knowledge content.

Video editing on a Mac

Testimonials

 Trusted by companies in IT, communications, and education to deliver localized content on time and on budget, even under tight deadlines and strict quality requirements. 

Information & Communications Company | English → Japanese

82 hours of video · 750,000 words · 40% faster than standard turnaround

Challenge: The client needed frame-accurate, terminology-consistent localization across a massive volume of technical video and documentation, with quality as the top priority, ahead of turnaround time and cost.

Solution: Kawamura International used online project management tools to enable multiple translators to work simultaneously while maintaining consistent terminology and tone, delivering high-quality results within a tight deadline.

"When we decided to localize this content, we understood the conditions were quite strict, so we consulted with Kawamura International first. They not only completed the work on time but brought it to a higher standard than we requested. We were also grateful the cost came in lower than expected."
— Information & Communications Company

Education Services Company | Japanese → English

57% cost reduction vs. human translation, with no quality complaints from learners

Challenge: A large volume of lecture videos needed translation within a limited budget, without sacrificing the quality learners depend on.

Solution: Since human translation would exceed the budget, Kawamura International proposed machine translation with human post-editing (MTPE) for the lecture videos, and ran a test translation up front so the client could verify quality before committing to the full project.

"Given our tight budget, we approached Kawamura International without high expectations, and we were doubtful about using machine translation. After seeing the test translation, we felt confident it could maintain a certain level of quality, so we moved forward. We've received no complaints from our learners and are extremely satisfied with the outcome."
— Education Services Company

IT Company | English → Japanese

On-time delivery without compromising quality, even with late-arriving source materials

Challenge: Event videos needed Japanese subtitles, but source materials from headquarters often arrived just before the deadline, forcing a tradeoff between speed and quality.

Solution: Kawamura International assigned multiple IT-specialized translators and used a shared online server to unify terminology and expressions in real time, reducing rework and inconsistency in later stages.

"Videos from our headquarters often arrived just before the deadline, so we used to have to compromise between meeting the deadline and maintaining quality. Since working with Kawamura International, both have been met, which has been a huge help. We hope to continue working together."
— IT Company

Supported Software and Languages

Authoring Software

Adobe Premiere Pro, Adobe Presenter, Adobe Animate, Adobe Captivate, Articulate Studio, Articulate Storyline, Lectora Inspire, Lectora Storyline, iSpring, Amara

DTP Applications

We localize and deliver both the data files, document data, and the layouts created using Adobe Creative Cloud DTP applications.

We also support other applications, such as MS Office.

  • Adobe InDesign
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe RoboHelp
  • Adobe PageMaker
  • QuarkXPress
  • Adobe Illustrator
  • Adobe Photoshop
  • Adobe Acrobat (creating PDF with embedded fonts)
  • Adobe Dreamweaver

Languages

Specialized in English↔Japanese localization, with support for 40+ additional languages including Chinese and major European and Middle Eastern languages.

Desktop publishing workflow illustration

FAQ

In addition to adding subtitles, can you shorten the video length or replace existing captions?

We can accommodate both. Feasibility may depend on the specific file and conditions, so please contact us to discuss your project.

My video already has subtitles in another language. Can they be replaced with a different language?

In most cases, yes. This depends on the file format, as some formats don't support subtitle replacement. If that's the case for your file, we'll suggest an alternative approach.

Can you add information to the video that wasn't in the original footage?

Yes, we can incorporate additional content as needed.

Do you support file formats or software not listed here?

We handle all common file formats, along with file conversions. Reach out with details on your files and we'll advise on the best approach.