Note: This blog post was originally written in Japanese for our Japanese website. We used our machine translation platform Translation Designer to translate it and post-edit the content in English. The original Japanese post can be found here.
Have you ever created a document that is difficult to read or confusing, even though it was written in the simplest terms? Here at Kawamura, we provide not only translation services but also layout services — so that your translated documents remain easy to read. As such, we are privileged to see many documents in different formats. They all contain amazing information — but sometimes the format is not so kind on the eyes or is unfit for simply overwriting with translation.
Seeing is believing. The information we perceive with our eyes is extremely important to us. This is a two-part post — in part 1, we've put together some basic layout tips common for any language that you can use right away, using Microsoft Word as an example. In part 2, we’ll share some common layout mistakes we have found during editing layout after translation, and then the differences in the layout for English and Japanese. So, make sure to have a look at part 2 as well. Here we go with part 1!
Layout may be more important than the content. If you're skeptical, read on.
Every document, whether it be a manual, contract, or poster, is designed to be read by someone. But that doesn't mean that it will actually be read by someone (ouch). A simple Google search will tell you that less than 30% of manuals and other documents are read by their consumers — even less are read to their full extent. Why does this happen? Well, few people want to read a whole document that is packed full of text or that uses nothing but warning colors like high-contrast yellow. This might lead to something like precautions in a manual being overlooked. The fact remains — people will only read a document when its content is well-organized and easy to read.
It can be a hassle to configure layout settings every time you create a document. What is a good way to effectively have as many people read your document as possible then? Having basic layout settings and templates. Here are some of the benefits:
When creating a new file in Word, Templates will be displayed. Did you know you can create similar templates yourself? Templates allow you to set headers and footers, colors, fonts, and more. You might be thinking, “Why not just create a Word document (.rtf, .doc, .docx), copy it, and re-use it as a template?” There’s an important difference — with a Word template (.dot, .dotx), you can only select [Save As], which prevents overwriting. It is highly recommended you use a template if there is a type of document of the same structure that you create on a regular basis.
There are two ways to create a template. Either create a new template or create it from an already existing document.
Oh no! Don’t do this: Manually entering headers and footers, including page numbers, for each page within the body text area. |
Oh no! Don’t do this: Using the default style throughout the whole document and changing fonts and sizes manually. |
Also, here is a tip not limited to Word; whether for an internal document or something for your clients and users, it is recommended that you use different colors to some extent, such as changing the color of the text depending on the content. This helps readers to easily distinguish what kind of content the document is about.
In this post, we covered the part 1 of basic layout settings using Microsoft Word as an example. Look out for part 2 — we’ll be diving into common layout mistakes we have found during layout editing performed after translation. If you have any questions, please feel free to let us know.