Want to do efficiently request to the in-house translation in charge
I want to safely use the machine translation
I want you to post-editing in multiple languages
I want to ask those that do not cope in-house to outside
I want to ask only native check
I want you to check whether the translation is right
In order to meet such needs, it adopted a YarakuZen of the platform,
We have decided to work a variety of machine translation engine and post-editing.
それが Translation Designer です
For those who have been responsible for the translation in-house, how can be shared efficiently example of the company's glossary and translations or will not become an important point to improve the quality and productivity.
In Translation Designer, memory translate the translation example of a company (Translation Memory: Save automatically in abbreviated TM), it can be shared among the company's workers.
The strength of the Translation Designer is that you can choose the machine translation.Google Translate, Microsoft Translator, everyone else automatic translation @KI (commercial version),Up to five types of machine translation engine Because that can be selected from the (future expansion plans also), a solution will be found always tailored to your needs.
Because you can take advantage of the machine translation Translation in the API via an encrypted In Designer, you can use the machine translation to secure.
We want to some extent ensure the quality, but the budget is not enough.In such a case, to take advantage of the machine translation, example to take advantage of the work "post-editing" that its output humans to edit post has been rapidly increasing.
In Translation Designer, addition of a combination of Japanese and English in, you can request a post-edit a combination of more than 20 multi-lingual.
Only in-house talent, not in time.It will be abundant cases to ask the translation company for at such time.Companies that use the Translation Designer, you can simplify the ordering to KI from on the platform.
Translator project manager is suitable for specialized fields, it will be assigned to the checker.
Not such as can be complete only Web, correspondence of DTP work and coding also, it is possible to get your request from the query screen.
House, or documents that have been translated in other companies to check whether it is properly translated and "bilingual check", to reviewing the document that the Japanese were translated from the native's point of view, such as "native check" service, must have Atohito labor when such, Translation Designer helps.
Document requests from competitors or freelance translators may be subject to denial. We appreciate your understanding.
Copyright © 2018 Kawamura International Co., Ltd. All Rights Reserved.