Get in Touch
Services
翻訳を頼みたい
Automated Machine Translation
Post-editing
Interpretation / Staffing
SAP翻訳を専門的にフルサポート
Document Engineering
Translation Platforms
FAQ
How to use MT
機械翻訳導入ガイド(ホワイトペーパー)資料請求
その他の資料請求はこちら
Seminar Information
About Us
Message / Philosophy
Profile
Where to Find Us
Basic ISMS Policy
Privacy Policy
Recruitment information
Translation Blog
Language
English
Japanese
Services
サービス
Translation Service
川村インターナショナルは、プロフェッショナルな人材のコラボレーションによる人手翻訳に強みを持っています。
IT、医療、法律、金融などの分野に対応し、英訳をはじめ40言語以上の多言語の組み合わ
せをサポートしていま
す。ネイティブチェック、専門家レビューなどのオプションもございます。
統計的な品質管理手法に基づく品質保証で短期・長期の案件で安定した品質を実現します。翻訳サービスの国際規格 ISO17100と情報セキュリティに関する国際標準規格 ISO27001(ISMS認証)の認証も取得しています。
Learn More
Machine translation support and translation engine sales
川村インターナショナルでは20年以上前から機械翻訳の活用を試行錯誤してきました。
Google社、Microsoft社のニューラル機械翻訳のほか、国立研究開発法人情報通信研究機構 (NICT) が開発した、国産ニューラル翻訳エンジンの「みんなの自動翻訳」商用利用にも携わっています。
また、弊社が独占販売しているGlobaleseなど、機械翻訳を比較ご検討中の方には、選定時の重要なポイント・CATツールとの連動・スペック比較を含めて、自社の要件に合わせた機械翻訳エンジンをご提案させていただきます。
Learn More
Post-editing
スピードとコスト重視の機械翻訳だけでは品質が不十分なケースに、人手による後編集を適用して補完するサービスです。
外部に公開しないような文書に利用することをお勧めしますが、事例によっては、60%以上のコスト低減につながったケースもございます。
英語と日本語のペアに限定せず、英語から欧州言語など、ネイティブの言語を話すポストエディターを確保できるのも弊社の強みです。
Learn More
Interpretation/HR dispatch/subcontracting
Translators who work on-site, project manager, dispatch of personnel specializing in translation, such as coordinator, offers staffing services such as outsourcing of the team.
In addition, we undertake also request a professional interpreter.
Learn More
Documentation
言語に関連するサービスなら弊社にお任せください。
Adobe系DTPファイル、Microsoft Officeアプリケーション、XML、HTML、動画音声、ソフトウェアアプリーケーション、マニュアル制作、Webサイトの制作、動画・音声データの編集、ソフトウェアのテスティングの多言語化まで、ワンストップでローカリゼーション対応可能です。
お客様が抱えるあらゆる問題について、包括的なソリューションを提案いたします。
Learn More
Translation Blog
翻訳の仕事ってなくなるの!? 機械翻訳と人手翻訳のいいところ
翻訳者トライアル合格への道 ②
進化する「意訳」の世界から知る翻訳の面白さ
If you have any questions, please feel free to contact us.
ご相談・お問い合わせはこちらから
Do you wish to sendthis information?
Cancel
Send