Seminar/Event Information



2019年3月6日(水) 【出展イベント】 
第2回 自動翻訳シンポジウム 〜自動翻訳と翻訳バンク〜

有識者が登壇し、AI、自動翻訳、関連法規の現在と今後について、講演します。
実用化されている最新の自動翻訳システムの展示コーナーがあります。

川村インターナショナルは「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」を出展いたします。
 

講演プログラム   :  15:00 ~18:00
展示コーナー      :  14:00 ~19:30
懇親会                :
  18:00~19:30

会場:コングレスクエア日本橋(東京都中央区日本橋1-3-13 東京建物日本橋ビル)


2019年2月14日(木) 【セミナー】 

第一部「導入検討者向けセミナー – MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」

第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)
(東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル 6階)

電話:03-3267-0270 (代表)


2019年2月12日(火) 【協賛・出展イベント】 
アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)セミナー

機械翻訳、音声翻訳の実用化

『今できる事、これから見える未来』

13:00~17:00 セミナー
17:30~     懇親会

場所:主婦会館 プラザエフ  (東京都千代田区六番町15)
電話:03-3267-0270(代表


2019年1月24日(木) 【セミナー】 

第一部「導入検討者向けセミナー – MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント」

第二部「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)
(東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル 6階)

電話:03-3267-0270 (代表)


2018年12月20日(木) 【出展イベント】

多言語対応・ICT化推進フォーラム 

場所:有楽町インフォス(旧1000days劇場) (東京都千代田区丸の内3-8-3)
ICT 最新技術展示コーナー(ホールC)にて、「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」と「みんなの自動翻訳@KI(個人版)」をご紹介いたします。


2018/11/21【セミナー】
機械翻訳活用セミナー(企業向け) 

場所:川村インターナショナル 本社 (神楽坂)
(東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル 6階)

電話:03-3267-0270 (代表)


2018/11/06【セミナー/トレーニング】
memoQ Training Tokyo 2018秋(プロジェクト管理者様向け)

place:Kawamura International Co., Ltd. headquarters conference room
(Kagurazaka Kitagawa Building 6F, 6-42 Kagurazaka, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0825)
Phone: 03-3267-0270 (representative)


2018/11/05【セミナー/トレーニング】
memoQ Training Tokyo 2018秋(翻訳者様向け)

場所:株式会社川村インターナショナル 本社会 議室
(〒162-0825 東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階)
電話: 03-3267-0270 (代表)


2018/8/2 【セミナー】
機械翻訳活用セミナー(企業向け)

place:Kawamura International Co., Ltd. headquarters conference room
(Kagurazaka Kitagawa Building 6F, 6-42 Kagurazaka, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0825)
Phone: 03-3267-0270 (representative)

Kawamura International that of the five that have practiced for quality improvement

For quality control Kawamura International is working, please take a look If you have any interest.
(All 12 pages)

This document provides the following information.

  • Five of the things that Kawamura International have practiced
  • Specific activities
  • We would like you to understand

Document requests from competitors or freelance translators may be subject to denial. We appreciate your understanding.

「なぜか読みにくい」訳文の正体①遠距離でのすれ違い

翻訳された日本語が、どこか読みにくいと感じたことはないでしょうか。この新連載では、英文和訳における「なぜか読みにくい」訳文の正体を突き止めるとともに、不自然さを解消する手段を考えていきます。 今回は、「主語と述語の距離」「安易な訳語の選択」に注目して、和訳をブラッシュアップする方法を模索します。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑧

「これからの翻訳業界」これからの翻訳業界、あるいは自社の取り組みについて伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑦

「働き方改革」AI活用や働き方改革が叫ばれる中で、取り組みたいと思われていることについて伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑥

「今後の人材確保」この業界も高齢化社会を迎え、今後の人材確保が深刻な問題になる恐れがあります。こうした問題の対処について伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑤

「翻訳作業時間の減少」翻訳白書の中で一日の平均的な翻訳作業時間の減少が伺えます。原因は何か?について伺いました。