「翻訳バンク®」の枠組みを活用
言語もさらに追加され 分野に特化した用語にも対応
「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」

2週間無料トライアル実施中

「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」
3つの「安心」

国産エンジンだから
「安心」
The bilingual data
Because I do not want to collect "peace of mind"
Depending on the volume
"Peace of mind" in cheerful Accounting

Because domestic "peace of mind"

「みんなの自動翻訳@KI (商用版)」は、国立研究開発法人情報通信研究機構 (NICT) が開発したメイド・イン・ジャパンの自動翻訳エンジンです。日本のために開発されたエンジンだからこそ、安心して活用いただくことができます。
稼働するサーバーの場所はNICT との契約上、オンプレミス形式、SaaS 形式を問わず、日本国内に限定されています。

Do not collect the bilingual data "peace of mind"

「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」は、利用者が「本サービス」に送信した翻訳原文および当該原文から翻訳した訳文について、SSL通信回線を介し当該情報を送受信します。また、送信した情報は、自動翻訳結果の提供に必要な期間を超えてシステム内に保存されず、翻訳の目的以外にその情報が利用されることはありません。IP制限にも対応可能です。  

お客様の許可なく「翻訳バンク®」に対訳データを提供することもありません。

Depending on the volume
"Peace of mind" in cheerful Accounting

「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」は、国立研究開発法人情報通信研究機構 (NICT) が開発した「自動翻訳モデル」を当社が Amazon Web Services 上のプラットフォームで運用し、サービスとして(SaaS 形式で)提供するものです。  
SaaSでの利用により設備投資を抑制することができ、
利用する月間の翻訳量に応じた月額の明朗会計となっています。要望に応じて、自社内へのオンプレミス導入も可能です。

「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」は
こんな方にお勧めです

Google NMT and Microsoft Translator is
It is prohibited in-house

「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」は、Google や Microsoft の自動翻訳の利用が禁止されているお客様でも利用可能です。ユーザーが入力したデータは保存されないほか、サーバーは国内での運用となるため、送信するデータが国外へ流出する恐れもございません。第三者によるセキュリティ診断も受けています。オンプレミス導入やIP制限も可能です。

翻訳作業をスピードアップしたい

「みんなの自動翻訳@KI (商用版)」は標準的な翻訳支援ツール(SDL Trados Studio/memoQ/Memsource) や翻訳プラットフォーム「Translation Designer」と連携可能です。翻訳メモリや用語集と合わせて活用することで翻訳作業の効率が大幅にアップします。また、MS Office 2016(Word、Excel、PowerPoint、outlook)の一括翻訳ができます。

We are looking for an automatic translation that specializes in patent translation

「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」では、特許に特化した自動翻訳エンジンを用意しているため、特許特有の用語や言い回しにも対応できます。機械学習のために使用した対訳データの量は、英日で 2 億文、中日で 1 億文を超えています。これだけの対訳データから構築した自動翻訳エンジンは「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」だけです。申請に関わる調査や特許明細書の下訳として自動翻訳を活用したい場合など、様々な場面で利用が可能です。

The day ⇔ in the accuracy of the automatic translation of Korea
Not happy

「Google や Microsoft の自動翻訳を利用できるが、日本語から中国語、韓国語の翻訳の精度に納得していない。」という方には「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」が最適です。グローバルコミュニケーション計画に基づいて日本語からの翻訳に特化した研究開発が行われており、ニューラルネットで機械学習させる日<>中・韓の情報量も豊富に存在しています。

みんなの自動翻訳@KI (商用版)概要資料

翻訳バンクを活用した国産ニューラル自動翻訳エンジン「みんなの自動翻訳(商用版)」の概要資料です。(全19ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

Topic1   みんなで活用 商用版
Topic2   みんなが納得 3つの特長
Topic3   みんなの悩み 解決します
Topic4   価格表&有料オプション など

Document request from the people of competitors like and individual translators are subject to refuse.
Thank you the extent of the forewarned.

Monthly fee (SaaS version)

スタータープラン

価格/月額 20,000円(税別)/月
制限文字数 50万文字

Small plan

価格/月額

40,000円(税別)/月

制限文字数 300万文字

Large plan

価格/月額 100,000円(税別)/月
制限文字数 1,000万文字

全プラン共通

Languages

全言語 *1

利用可能エンジン 全エンジン *2
ユーザー数 Limitless

注記

  • *1 全言語:
汎用エンジン
日本語⇔

英語
中国語(簡体字/繁体字)

韓国語

ドイツ語
フランス語
スペイン語
ポルトガル語
ベトナム語
インドネシア語

英語⇔ 中国語(簡体字/繁体字)
フランス語
スペイン語
ポルトガル語
ベトナム語
インドネシア語
タイ語
ミャンマー語
特許/特許請求項エンジン 
日本語⇔ 英語
中国語(簡体字/繁体字)
韓国語
ドイツ語
英語⇔ 中国語(簡体字/繁体字)
ライフサイエンスエンジン
 日本語⇔  英語
ITエンジン 
日本語⇔ English
  • *2 全エンジン:汎用/特許/特許請求項/ライフサイエンス/IT
  • 使用量は言語を問わず文字数で算出します。
  • 標準で使用するサーバーは 国内のAmazon Web Services (AWS) です。
  • IP制限/占有サーバーのご要望は別途お見積りとさせていただきます。
  • 自社でご用意いただいたVPSサーバー、あるいは自社サイトへの導入は、別途お見積りにて承ります。
  • 最低契約期間は 3 カ月となっております。

「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」の
バージョン3.0をリリースしました
(2019年12月16日)

  1. 汎用エンジンに、新たに日本語⇔ベトナム、インドネシア、仏、西、葡、独を追加
  2. 学術論文の英日・日英翻訳に特化した「ライフサイエンス」エンジンを追加
  3. オンプレミス導入時のActive Directory連携(LDAP)に対応

過去のリリース情報はこちら

How the Process Works

Hearing demo

まずは、お問い合わせよりデモをご依頼ください。専門のコンサルタントがお客様の抱えている問題、要求するセキュリティ要件に合わせた最適な導入方法をご提案します。

trial

2週間の無償トライアルをお試しください。複数のインタフェースでのご利用が可能であり、翻訳支援ツールとの連携もお試しいただくことが可能です。

Application and introduction preparation

品質にご納得いただけましたら、お申込みください。利用規約またはライセンス許諾契約の内容をご確認ください。

After support

And frequently asked tailored plan change to change your questions and internal environment after the introduction and support at a time.Please contact us if you want to create a customized engine of only their own.

「翻訳バンク®」を活用した国産ニューラル自動翻訳エンジン
「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」

国立研究開発法人情報通信研究機構 (NICT) の自動翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@TexTra®」は、特許・マニュアルなどの長文翻訳を得意とし、特許庁などと研究の連携も行ってきた高精度の自動翻訳エンジンです。一方で、用途が非商用利用に限定されているため民間の企業内での活用が限定的になっていました。
また 2020 年までに多言語音声翻訳技術の社会実装を目指すグローバルコミューニケーション計画のもとで研究開発に取り組む NICT は、総務省と共に「翻訳バンク®」の運用を開始しました。

「翻訳バンク®」は、2017年9月に総務省およびNICTが開始した、オール・ジャパン体制で翻訳データを集積する枠組みです。自動翻訳技術の性能向上には、翻訳アルゴリズムの改良のみならず、翻訳データの質と量の確保が重要です。翻訳バンク®では翻訳データを集積して自動翻訳技術に活用することで、自動翻訳技術で対応できる分野を広げるとともに、さらなる高精度化を実現します。

詳細は、NICTによるプレスリリースをご覧ください。 『翻訳バンク®』の運用開始 -自動翻訳システムのさらなる高精度化に向けて、様々な分野の翻訳データを集積- https://www.nict.go.jp/press/2017/09/08-1.html(外部サイト)

よくある質問

Q どうやって使いますか?

みんなの自動翻訳は機械翻訳エンジンそのものです。下記のインターフェースを連携して利用します。
・ブラウザ上で利用できる翻訳ウィンドウ
・翻訳支援ツール(SDL Trados Studio/memoQ/Memsource) 
・MS Office 2016(Word、Excel、PowerPoint、outlook)
Translation Designer(様々な機械翻訳エンジンを利用できるブラウザベースの翻訳プラットフォーム)
今後も連携可能なツールを増やしてまいります。

Q 月間制限文字数を超えるとどうなりますか?

ご契約いただいているプランに応じて、制限文字数に到達した時点で、その月でのサービスの提供が一旦停止します。契約プランをご変更いただくか、月が変われば再度ご利用いただけるようになります。

Q 持っている用語集の適用は可能ですか?

オプションで利用可能です。ただし、用語集は当社側でのみアップロードができます。まずはお気軽にご相談ください。

Q 翻訳バンクに訳文が提供されることはありますか?

"Everyone's automatic translation @KI (commercial version)", which is an automatic translation engine Deki to take advantage of the "translation bank", is there is not any way that unauthorized data of the user is provided to the translation bank.

Q 占有サーバー上でサービスを利用できますか?

一般的なVPSサービスであれば、インスタンスを構築した後にアクセス権限を付与いただければ、当社のエンジニアが仮想サーバー上にサービスを展開できます。ただし、インストール費用は別途必要です。

Q 自社ネットワーク内にインストールすることは可能ですか?

可能です。「みんなの自動翻訳@KI (商用版)」はオンプレミス導入にも対応しています。自社ネットワーク内に機械翻訳システムを導入して、インターネットへの通信を行うこと無く機械翻訳を利用することが可能です。詳しくは弊社コンサルタントにご相談ください

Q SaaS 版を1カ月単位で契約することは可能ですか?

大変申し訳ございませんが、最低契約期間は3カ月とさせていただいております。

Q 個人での利用は可能ですか?

可能です。個人でご利用される場合は、個人版をお勧めします。詳しい情報は「みんなの自動翻訳@KI(個人版)」をご確認ください。

Q みんなの自動翻訳@TexTraと同様のファイル翻訳サービスを使用できますか?

みんなの自動翻訳@KI(商用版)はデータを一切保存しないセキュアなサービスの提供を目的としています。みんなの自動翻訳@TexTraで提供しているWebインタフェースを介したファイル翻訳サービスはデータをシステム内に保存する仕様のため、クラウドサービスでは提供しておりません。オンプレミス導入のお客様に限定して別途カスタマイズをして提供しておりますので、お気軽にご相談ください

Q 自社開発のプログラムとの連携は可能ですか?

可能です。「みんなの自動翻訳@KI (商用版)」では、NICTの「みんなの自動翻訳@TexTra®」と同じAPIを提供していますので、自社開発のツールやWebサイトと連携させて機械翻訳を利用することが可能です。詳しくは弊社コンサルタントにご相談ください

2週間無料トライアル実施中!

トライアルにて実際の品質をご確認ください。使用されるツールや、対象ファイルの形式によっては、Trados や memoQ、Memsource などの翻訳支援ツールを使用する事で大幅なコスト低減ができる場合もあります。当社だけが持つ、自動翻訳活用のノウハウを余すところなくご提示します。

※トライアル期間中に処理できる自動翻訳文字数は、200,000 文字を上限とさせていただきます。


Copyright © 2019 Kawamuara International Co.,Ltd. All Rights Reserved.