翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信
catch-img

【特別連載】科学技術と言葉 vol. 2 ~研究活動とプロジェクト~

Introduction

Researchers involved in the pharmaceutical and drug discovery, such as its development spend to experiment that much of the time.This seems to be something that is easy to understand even for people who do not matter to direct drug discovery.However, one of those that support the day-to-day of these activities is an accurate word, us to understand that people are not so many.

I think from the experience that has been involved for nearly 30 years to the research and development of drug development, from the beginning of the research activities, implementation, verification, and a series of work and words of up to completion would like to mentioned is divided into several times about the involvement of .The first time, to talk about the start as a researcher.


プロジェクトの始動

前回(科学技術と言葉 vol. 1)は、研究者としてのトレーニング期間における言葉の果たす意味を述べた。今回は、その時期を終えて実際に研究者がプロジェクトを始動させるまでについて考えてみたい。

大学での研究も、企業での研究も目標を設定して何らかの成果を出す点では変わらないが、やはり研究の性質そのものは異なっていると思われる。
筆者自身は、どこかの時点でその研究成果が企業に利益をもたらすことが求められる製薬企業の研究所で研究を行っていたため、この立場から述べて行きたいと思う。


問題を立てること

一般に、研究とは、まだ解けていない謎を解明する為に日夜実験に没頭する姿を思い浮かべると思われる。しかし、研究の質の良し悪し、成否を分ける最も重要なことは、実際に手を動かす前の段階に存在する。それは、自分あるいは自分たちがどのような問題に興味を持ち、解決しようとしているのかを突き詰め、その問題を解決することによって、やや大げさに言えばどのように世界が変わるかを明確にし、さらにそれを言葉で目に見えるように表現することである。

日々のハードワークに埋もれてしまって、『あれ、何の為にこんなに働いているんだっけ?』という状況に陥ったときに再度原点に立ち戻る為に、さらには、あまりに仕事量の多さにどうにもならなくなったときに、『この仕事は、この問題解決のために役に立っているか?』と考え、不要な仕事を切り捨てるときにも欠かすことにできないものである。


プロジェクトの立案

製薬企業の場合の最終目標は製品として新薬を世に出すことにあり、その過程では、多くの全く専門分野の異なる人々が関与する。これらの分野において解決すべき問題や、その解決方法を十分に検討するには程度の差はあれ専門家が共同して行う必要がある。この場合でも重要になるのは、先ほど述べた、解くべき問題が明確に、かつ分かりやすい言葉で表現されていることである。誰しも、よく分からないものには真剣には協力しないものである。


立案の過程では、様々な観点からの批判、疑問、課題などが提出され、それらは最初にこの問題を立てた人間にとって耳の痛いことが多い。ついついこれらの指摘に対してむきになって反論したくなるものであるが、実際には、これらの指摘に対して十分な対応が練られていないような提案は、その後プロジェクトに起きる多くのハードルを乗り越えるのは難しい。異なるバックグラウンド、立場、スキルをもつ人々が、遠慮することなく意見を述べ合いながら、その議論が終了したときに気持ちよくある程度納得できる形に持っていけるように仕向けるリーダーがいるチームは、その後の様々な困難にも柔軟に対応できる場合が多かったように思われる。

立案過程では、ある程度の具体的な実施方法を考えていく必要もある。まだ何も具体的なことを行っていない段階では、全てを見通すことはできないし、仮にそれらを立案したとしても実際に実験を始めていくと予想外の結果によって、当初の目論見を大きく変更せざるを得なくなる場合が殆どである。とは言え、いつの時点で、どの程度まで達成するかというスケジュールをこの時点で設定し、その中で、自分たちが持っている技術や知見のうちで利用できそうなものは何か、研究を遂行する上で、まだ自分たちは持っていないが、必ず必要となるものは何か、そして、それはどうすれば入手できるのかなどについて十分に整理しておくのは必須である。新しい技術の入手には普通ある程度の時間が必要になり、必要になってから準備を開始したのでは間に合わないのが普通である為である。


決定者へのプレゼンテーション

この段階での最後のハードルは、ヒト・モノ・カネに関する決定権を持っている人、あるいはグループに対して行うプロジェクトのプレゼンテーションである。大体の場合、会社には遊んでいる社員はおらず、余っている予算もない。その状態で新しくプロジェクトを立ち上げることになれば、よほどの幸運がなければ、新たに外からこれらを獲得することは難しく、今動いている他のプロジェクトを中止、あるいは縮小してそこで浮いたものを持ってくるしかない。実際に動いているプロジェクトのメンバーたちにとっては、そのプロジェクトが問題を抱え危機的状況に陥っていることを自覚している場合ですら、その中止、あるいは縮小には難色を示すのが普通である。新たなプロジェクトの可否判断を行う人は様々な事情を把握しているだけにこのプレゼンテーションが十分に魅力的でなければなかなか採用はしてもらえないことになる。

この時に最も重要なことは、プレゼンテーションの資料の完成度でもなく、語り口のうまさでもない様に思う。
それは、今から行おうとしているプレゼンテーションに自分自身が本当に納得しているかどうかである。
元々誰もやったことのない新しいことを行おうとしているのだから、プレゼンテーションの中には、様々な仮説が含まれているし、どこに論理的に弱いと考えられる部分があるかについては自分自身が一番よく知っている。
それでも、これらの課題をどのように乗り越えるかについて、十分検討しそれを言葉で明確化し納得していることが重要である。又、どうしても運を天に任せて、やってみなければどう転ぶか分からない部分についても認識しておく必要がある。
これらの課題が克服できず失敗する可能性についても、成功して得られるものについて天秤にかけながら自分自身で納得できるまで検討しておけば、上司へのプレゼンテーションについては心配する必要がない(はずである)。

関連記事

Takashi Nakatsuka

Takashi Nakatsuka

Doctor of Science (Ltd.) Kawamura International Specialist The University of Tokyo Department of Chemistry graduation.The University of Tokyo of Science, Graduate School of doctoral graduates.(Specialty:Synthetic Organic Chemistry) After graduate school graduation, a job in the Institute for Biomedical Research of the leading food company, engaged in organic synthesis for the purpose of drug discovery. Then, in addition to the drug discovery research that targets the immune system, he was in charge of FDA filings reviews, GMP and GLP-related business, the management business. In 2015 (Ltd.) became the Kawamura International scan Bae Sha list. Medical / pharmaceutical field of translation other in charge of the project review, are also focusing on internal medicine translation officials of human resources development.Among them, a weekly study sessions to be held is a lecture of reputation and easy to understand is also a member of the liberal arts graduate.

機械翻訳をいかに活用するか(ホワイトペーパー)

本資料は、機械翻訳(MT)導入を比較ご検討の際思い浮かべる疑問を解消し、活用のニーズ、「ポストエディット」「用語集」などのキーワードについても解説いたします。(全62ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

第一章   はじめに
第二章   機械翻訳(MT)活用のニーズ
第三章   機械翻訳(MT)と(HT)の違い
第四章   機械翻訳と関連技術
第五章   MT導入時に知っておくべき6つのポイント
最後に

など

Document requests from competitors or freelance translators may be subject to denial. We appreciate your understanding.

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!


Popular article Index

tag

archive