翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

2019/9の記事まとめ

catch-img

「翻訳の日」

9月30日が「翻訳の日」であることをご存知ですか? 「翻訳の日」の始まりから翻訳業界の認知度、業界の役割と今後について弊社代表川村みどりより解説します。

記事を見る

catch-img

自然な英文にするために~和文英訳のワードチョイス~

日本語を英語に翻訳する際、自然な英文にしたい!でもどこかしっくりこない。なんとなく不自然な英語になってしまう。そんな経験はありませんか?「自然な英文にするために~和文英訳3つのポイント~」シリーズ、今回は「ワードチョイス」に焦点をあててご紹介します。

記事を見る

catch-img

語学力だけじゃない! リサーチ力の重要性

切っても切れない、翻訳と「調べもの」翻訳作業は、調べものの連続です。たとえ自分が専門としている分野であっても、技術は日々進歩していますから、翻訳の際にわからないことは必ず出てきます。そのため、翻訳をするうえで、リサーチ(調べもの)は不可欠な作業となっています。

記事を見る




catch-img

関西方面の翻訳業務を担う、新大阪の関西オフィス

新大阪駅よりほど近い関西オフィスの制作チームは、主に医療翻訳案件を対応するほか、関西の企業様の案件を中心に英日翻訳の業務を行っております。東京本社同様にISMS認証(ISO27001)を受けており、セキュアな環境で業務を行います。情報セキュリティ面でも、ご安心ください。

記事を見る



機械翻訳をいかに活用するか(ホワイトペーパー)

本資料は、機械翻訳(MT)導入を比較ご検討の際思い浮かべる疑問を解消し、活用のニーズ、「ポストエディット」「用語集」などのキーワードについても解説いたします。(全62ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

第一章   はじめに
第二章   機械翻訳(MT)活用のニーズ
第三章   機械翻訳(MT)と(HT)の違い
第四章   機械翻訳と関連技術
第五章   MT導入時に知っておくべき6つのポイント
最後に

など

Document requests from competitors or freelance translators may be subject to denial. We appreciate your understanding.

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!


Popular article Index

tag

archive