翻訳の効率を大幅UP!ポストエディットって?
ローカリゼーションを中心にマーケティング翻訳、マスメディア翻訳など、ポストエディットの需要は確実に高まってきています。また機械翻訳エンジンの進化、変化に伴い、ポストエディターに求められる能力も徐々に変わってきています。
記事を見るローカリゼーションを中心にマーケティング翻訳、マスメディア翻訳など、ポストエディットの需要は確実に高まってきています。また機械翻訳エンジンの進化、変化に伴い、ポストエディターに求められる能力も徐々に変わってきています。
記事を見る川村インターナショナル本社は東京都新宿区神楽坂にあります。風情あふれる街並みを海外から多くの方が観光されています。多言語対応を交えつつ神楽坂をご紹介します。
記事を見る翻訳の効率化と品質の維持を実現するために必要なものは、スタイルガイド、翻訳メモリ、指示書など、多岐にわたります。それらの中でも特に欠かせないのが「用語集」です。 今回の記事では、機械翻訳を含む翻訳において用語集がどのような役割を果たしているのか、そして実際に用語集を作成するにあたってのポイントについてご紹介します。
記事を見る「手動の処理を自動化する」ボタンひとつで完了!そんなWordマクロ作成のご紹介です。翻訳業務にも役立つチェックの自動化・効率化についてもご提案いたします
記事を見る「導入でどれくらい生産性があがるのだろうか?」「どうすればもっとうまく機械翻訳がかかるのだろうか?」疑問お悩みご相談下さい。自社専用のカスタマイズエンジンを構築「みんなの自動翻訳@KI(カスタム版)」のご紹介です。
記事を見るどのような表情の翻訳文章にしたいかというイメージがある場合に、文章上の表現や表記に関するルールを参照しながら翻訳を進める「スタイルガイド」についてご紹介します。
記事を見る今回は、翻訳品質向上に関わる「翻訳エラー」についてご紹介します。ツールを使用して大半のエラーを機械的に検出することができます。いくつかのツールのほか、翻訳品質向上に関わる方法を常に追求しています。
記事を見る