翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

2019/2の記事まとめ

翻訳を効率的に行う秘訣~CATツール Memsource編~

翻訳業務の効率化、コスト削減、そして高品質の維持に大きく貢献するCATツール(翻訳支援ツール)。機械翻訳エンジンとの互換性を含め、ご紹介します。みんなの自動翻訳@KIの導入支援、販売、翻訳支援(CAT)ツールとの連携についてのご相談もお気軽にお問い合わせください。

記事を見る


「なぜか読みにくい」訳文の正体②命なきモノ

翻訳された日本語が、どこか読みにくいと感じたことはないでしょうか。この新連載では、英文和訳における「なぜか読みにくい」訳文の正体を突き止めるとともに、不自然さを解消する手段を考えていきます。 今回は、「無生物主語」に注目して、和訳をブラッシュアップする方法を模索します。

記事を見る

インバウンド翻訳を攻略する:チラシ・ポスター(Illustrator)編

ここ数年、観光地で配布・展示するポスターやパンフレット、広告などのインバウンド系多言語翻訳のお問い合わせをいだだくことが非常に増えてきました。 今回の記事では、パンフレットやチラシの翻訳で使用する頻度の多いIllustratorを使ったファイルの翻訳の流れをご紹介します。

記事を見る


【特別連載】科学技術と言葉 vol. 3 ~創薬と記録~

The researchers involved in drug discovery, spent in the laboratory most of the day, and then immersed in the day-to-day research. However, one of the most important factors in its research activities, in fact it is a "word" is not well known. From the beginning of the research activities, implementation, verification, and a series of work to complete, and series about the relationship between words.

記事を見る

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 6 ~依頼編:和文英訳の指示~

翻訳会社に案件を依頼したい。どうやって依頼をすればいいの?そんな疑問に応えるべく連載中の「翻訳会社との上手な付き合い方」シリーズの第6弾です。今回の記事では、和文英訳(日英翻訳)案件において、希望通りの成果物を得るためのポイントを3つの点に絞って解説します。

記事を見る


If you have any questions, please feel free to contact us.

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!

Popular article Index

tag

archive