翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

2018/11の記事まとめ

catch-img

【特別連載】科学技術と言葉 vol. 2 ~研究活動とプロジェクト~

The researchers involved in drug discovery, spent in the laboratory most of the day, and then immersed in the day-to-day research. However, one of the most important factors in its research activities, in fact it is a "word" is not well known. From the beginning of the research activities, implementation, verification, and a series of work to complete, and series about the relationship between words.

記事を見る

catch-img

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 4 ~見積り依頼~

翻訳を発注したいけれど、どのように翻訳会社を選べばいいのか、何を準備したらよいか、費用や納期はどれくらいなのかわからない……そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。 翻訳会社選びのポイントや翻訳発注時のヒントなど、翻訳会社との上手な付き合い方について考えます。

記事を見る

catch-img

中東言語の神秘と翻訳~アラビア語編~

企業のグローバル化が進むにつれ、多言語翻訳のニーズも高まりつつあります。アラビア語⇔英語/日本語/多言語翻訳、ローカリゼーション/DTPのアラビア語翻訳の際の注意点についてご紹介します。統計的な品質管理手法に基づく品質保証でお客様にご満足いただける翻訳サービスの提供を目指しています。

記事を見る

機械翻訳をいかに活用するか(ホワイトペーパー)

本資料は、機械翻訳(MT)導入を比較ご検討の際思い浮かべる疑問を解消し、活用のニーズ、「ポストエディット」「用語集」などのキーワードについても解説いたします。(全62ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

第一章   はじめに
第二章   機械翻訳(MT)活用のニーズ
第三章   機械翻訳(MT)と(HT)の違い
第四章   機械翻訳と関連技術
第五章   MT導入時に知っておくべき6つのポイント
最後に

など

Document requests from competitors or freelance translators may be subject to denial. We appreciate your understanding.

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!


Popular article Index

tag

archive