翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

2018/7の記事まとめ

catch-img

Inbound demand - openly and translation company of the role - of the visit to Japan tourists

年々増え続けている訪日観光客。インバウンド需要と翻訳会社の役割をご紹介します。英語や中国語表記の看板やパンフレットも増えてきましたが、公共交通機関の情報や、飲食店のメニューなど、外国語での案内も実績豊富な川村インターナショナルにご相談ください。

記事を見る

catch-img

TIPS! Notes on translation Chinese-Torisetsu translation and production Hen

多くの日系企業が中国向け製品・サービスの開発、販売に力を取り組んでいますが、現地で使用する「トリセツ(=取扱説明書)」を翻訳・制作する際には、ちょっと注意が必要です。対象の仕向け地に合わせてローカリゼーションも実績豊富な川村インターナショナルにご相談ください。

記事を見る

機械翻訳をいかに活用するか(ホワイトペーパー)

本資料は、機械翻訳(MT)導入を比較ご検討の際思い浮かべる疑問を解消し、活用のニーズ、「ポストエディット」「用語集」などのキーワードについても解説いたします。(全62ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

第一章   はじめに
第二章   機械翻訳(MT)活用のニーズ
第三章   機械翻訳(MT)と(HT)の違い
第四章   機械翻訳と関連技術
第五章   MT導入時に知っておくべき6つのポイント
最後に

など

Document requests from competitors or freelance translators may be subject to denial. We appreciate your understanding.

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!


Popular article Index

tag

archive