翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

2017/6の記事まとめ





Not just Web site multilingual!Multilingual scene, which is determined by the increase in inbound

From to the character translation from character, it has in recent years come to character voice, from the voice from the character, even machine translation-to-speech voice is put to practical use.Scene that internationalization is also required in addition to the Web site is likely a lot.Let's take a look at the current state of the automatic voice translation.

記事を見る

No.8 [basic knowledge useful in medical translation] | description of the main symptoms ①

医療翻訳に役立つ基礎知識を、医療従事者が解説するシリーズ記事の再公開第8弾です。医薬翻訳の専門性に対応できる制作体制を構築しています。さらに、 統計的品質管理を組み合わせています。多言語翻訳した文書の 医療従事者レビューも可能です。

記事を見る

何がすごい?精度は?今流行りのニューラル機械翻訳(NMT)とは?

翻訳精度が飛躍的に向上したという噂のGoogle翻訳。Google翻訳は別名ニューラル機械翻訳(nmt)ともいわれ、これからの機械翻訳を牽引していく存在になることが期待されています。ニューラル翻訳とは何かについてみていきましょう。機械翻訳の導入を比較検討中の企業担当者様向けにセミナーも行っておりますので、ぜひお問い合わせください。

記事を見る

簡体字?繁体字?その中国語翻訳、正しいですか? Vol.2

中国語(簡体字/繁体字)を基軸とした翻訳サービスをご依頼の際は、方言や使用する文字などの特徴を理解してご依頼いただく必要があります。ネイティブチェック(ネイティブスピーカーによる文法レビュー)、バイリンガルチェック(原文と訳文を見比べて誤訳や訳抜けがないかを確認)など豊富なオプションもございます。

記事を見る



If you have any questions, please feel free to contact us.

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!

Popular article Index

tag

archive