Southeast Asia forefront! Seize!ASEAN Dream!Vol.4
The first place said Indonesia?
In Indonesia, which consists of more than 13,000 islands, has wide variety of words are used.
Javanese which is widely used in Java of the central-east, Sundanese used in West Java, such as the Balinese used in Bali, the type is up to a whopping 500 type.
If Kaware the island, in Indonesia, which is said to be the Word also replace, what plays the role of the standard language is Indonesian.
But to say the standard language, the people who use on a daily basis Indonesian daily life in about 10 percent of the total population, most people seem to learn at schools as a second language.
Words of Features: Indonesian
Indonesian is like the English, it has been constructed in the alphabet of A ~ Z.
How to read also, because it is almost the same as the Roman Japanese, I would say that relatively easily accepted language for the Japanese.
Simple and easy-to-understand grammar
There is no concept of "tense" in Indonesian.
For example, if it is English, go = go, went, gone, but the verb by tense to express will change and so on going, in the Indonesian is also used the word "pergi" in the future, even the past.
In addition, as the French and Spanish, masculine, gender classification and to the noun, such as feminine, there is no syntax changes due honorific expressed as Japanese and Korean.
In the words of the same ASEAN within, compared to the Thai and Vietnamese, it is a very simple language.
Notes on the translation
In this way, a relatively simple and is as it is Indonesian, do you care to what it is at the time of the translation?
Oversight omission by the similarity with the English
Or from there influence under Dutch rule, the Indonesian often used words similar to English.
"Information (= information)" is "Informasi"
"Police (= police)" is "Polisi"
At first glance, easy to understand and you may, but it might become rather led to a "translation missing".
For example, in the festival, which was translated into Indonesian from English, from that source and target are very similar, unaware of the missing translation, there is a fact that may remain here and there remains of English.
The most common is, was translated correctly manuscript, at the time of the DTP and editingIt would return to the English by mistake non-native workersThat is the case.
In Indonesian, the same words - there is a word repeated words to express connect with "(hyphen)".
It is to duplicate one of the words, and to have more than one meaning.
For example, the word "orang" has the meaning of "person," but this - it means that the "people" in it to connect with "(hyphen)" is overlapping with the "orang-orang".
At first glance, it looks also to the error of typographical errors or copy and paste, but it is correct notation.
Here also, at the time of the DTP and editingThat non-native workers will be deleted by mistakeBecause in many cases, care must be taken.
KI Indonesian solution of
At first glance, it is the Indonesian that looks easy, but when is a simple therefore the translation you must be careful.
Please feel free to contact us.