出展イベント情報

2019/8/27-28 【出展・登壇イベント】TCシンポジウム2019【東京開催】

Type 出展・登壇イベント・商品紹介
テーマ  「共に育つ」
 ビジネス環境の変化の中、テクニカルコミュニケーション技術は、現代社会に不可欠な能力になってきています。情報を整理して、誤解のない情報を、対象者にあった形で提供することにより、コミュニケーションを活性化し、発信者と受信者が「共に育つ」ことを実現できると考え、2019年のテーマとして設定しました。
Date 2019年8月27日(火) 10:15 ~16:30(展示会は17:00まで)
2019年8月28日(水) 10:15 ~16:30(展示会は16:00まで)
Host General Foundation Technical communique - data - Association
Venue

東京学芸大学 小金井キャンパス 
東京都小金井市貫井北町4-1-1

<Access>

JR Chūō Line Musashi-Koganei Station
- walk 20 minutes
- Keio bus "Deng estates" go "Gakugeidaigaku main gate" get off
JR Chūō Line Kokubunji Station
- walk 20 minutes

ミニセッション
8/27(火) 10:15-11:15

機械翻訳を活用したエディティング
~プリエディットとポストエディットによる最適化~

 

■セッションの趣旨
働き方改革の推進により、 製品や業務マニュアルの翻訳を内製で対応している企業では、機械翻訳を活用した翻訳業務のBPR(Business Process Re-engineering)が求められている。AI の進化に伴い機械翻訳の精度はかなり向上してきたが、特に高い信頼性が求められる製品・サポート情報の翻訳に関しては、機械翻訳だけで済まされず、エディティングが必須とされている。

エディティングに関しては、一般的に機械翻訳後のポストエディトが注力される傾向にあるが、原文をプリエディットすることでかなり精度の高い機械翻訳結果が得られることもわかってきた。

本セッションでは機械翻訳の活用は前提として、プリエディットとポストエディットを組み合わせた翻訳プロセスの最適化による生産性の向上を探る。
 

■セッションのポイント
・機械翻訳の現状について
・機械翻訳を活用した翻訳プロセスと課題について
・効率的なエディットの仕方について(事例をもとに)
・翻訳プロセスで誰がどこまで対応すべきか?
・生産性の高い翻訳とは
 

コーディネーター:森口 功造 (株式会社川村インターナショナル)

パネリスト:新田 順也 エヌ・アイ・ティー(株)
企画担当者:岡 訓仁アズビル(株)

事例・研究発表
8/27(火) 11:45-12:45
日英機械翻訳前のプリエディット
~そのポイントとポストエディットによる補完~

 

■発表内容

ニューラル機械翻訳の登場により出力結果が大幅に改善されたとは言え、依然としてポストエディットによる負荷は大きい。これを軽減する一つの方法としてプリエディットがある。機械翻訳の出力結果が悪かった場合の原文を修正し、出力結果の改善を図るものだった。訳文に修正を加えるポストエディットに対して、プリエディットは原文に修正を加えるため、作業者に求められる能力は異なる。

本事例発表では、日英機械翻訳において、1)プリエディットによって機械翻訳出力をどこまで改善できるか、2)改善が不十分な場合にはどう対処すればよいのかを示し、3)実際にCAT ツールを使ってどのようにプリエディットするのかについて実例を交えながら共有する。
 

発表者:中安 裕志、星井 智 (株式会社川村インターナショナル)

TC関連商品紹介
8/28(水) 10:15-11:15

「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」
~国産ニューラル自動翻訳の商用版~


■発表内容

非商用利用に限定されていた国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)の自動翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@ TexTra®」を法人向け、個人向けに商用化。2019 年より自社の翻訳データを活用した「カスタム版」の提供を開始。
 

■主な特徴

①世界発信コンペティション(東京都主催) サービス部門特別賞受賞
②データの収集はしない、国産・国内限定運用のエンジンでセキュアに利用可能
③ NICT のソフトウェアアップデートに合わせてタイムリーに新バージョンを提供
④スターター、スモール、ラージの三種類のプランを用意
⑤オンプレミス導入も可能

発表者:伊澤 力(株式会社川村インターナショナル)

Other

Please refer to the registration to download the application form from the home page of the TC Association.

みんなの自動翻訳@KI サービス紹介資料

「翻訳バンク®」の枠組みを活用した国産機械翻訳エンジン。分野特化型エンジンが特長(汎用/特許/ライフサイエンス/IT)で、ユーザー数無制限です。オンプレ導入、CATツール連携、アダプテーション可能です。(全26ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

Topic1 商用版のサービス概要
Topic2 みんなが納得 3つの特長
Topic3 みんなの悩み 解決します
Topic4 価格表(SaaS/オンプレ)
Topic5 カスタム版のサービス概要
Topic6 個人版のサービス概要 など

Document requests from competitors or freelance translators may be subject to denial. We appreciate your understanding.

機械翻訳の前にプリエディットを行って訳文がどのように変わるのか試してみた ~英日編~

機械が翻訳しやすいように原文を前もって編集することを「プリエディット」と呼び、今後機械翻訳のワークフローの一部として大きく発展する可能性のあるジャンルのひとつです。今回はプリエディットの可能性を探るべく検証を行いました。

翻訳を効率的に行う秘訣~memoQ 応用編~

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、知っていると少し得をするPM(プロジェクトマネージャー)向けの小技を4個紹介します。

翻訳に必要な調査力

翻訳で必要とされるスキルは語学力だけではありません。本記事では、翻訳時に必要な「調査力」についてご紹介します。

クロアチア語~クロアチアの歴史と言語背景~

「アドリア海の真珠」と呼ばれるドゥブロヴニクなどの都市を中心に、観光地としても有名な国「クロアチア」。今回はクロアチア語とセルビア語の違いについてご紹介します。

ビジネスパーソンのための中国語読解のコツ

業務に関わる文書が多言語化している昨今、中国語の文書に目を通す機会も増えてきたのではないでしょうか。本記事では、英語の読解スキルを元にした中国語読解のコツをご紹介します。