機械翻訳導入セミナ―

2019/7/25 機械翻訳導入セミナ―

Type セミナー
 開催日時 2019年7月25日(木)
scheduled time

開場・受付開始12:45

第一部 13:15-14:15

第二部 14:30ー15:30


※第一部、第二部いずれかのみの参加でも可能です。

Host

Kawamura International Co., Ltd.

Fee Free
Venue

株式会社川村インターナショナル 本社会議室

〒162-0825 東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階
電話: 03-3267-0270 (代表)

 

<Access>

東京メトロ東西線神楽坂駅、1番出口から1分
都営地下鉄大江戸線牛込神楽坂駅、A3出口から4分
東京メトロ南北線、有楽町線飯田橋駅、B3出口から11分
JR飯田橋駅から12分

Capacity 10名
Subjects 機械翻訳の導入を検討している企業内担当者様

セミナー概要
第一部 

 

<初期検討者向け> 

「MTエンジンを選択する際に検討すべき6つのポイント

 

 

対象者
 

「機械翻訳を導入したい!」と考え、情報収集を開始した企業内担当者様
 

概要
 

機械翻訳を検討中の方に、意外に知られていない選定時の重要なポイントをご説明します。各種機械翻訳エンジンを導入支援している当社だからできるスペック比較を含めて、自社の要件に合わせた機械翻訳エンジンを選定する有用な情報を提供することを目的としています。 

  • 機械翻訳を活用すべき理由
  • 機械翻訳と自動翻訳について
  • 機械翻訳選定時に考慮するべき6つのポイント
  • 今後の注目ポイント
    - カスタマイゼーションとは
    - MLと知的財産法改定

品質・情報セキュリティ・費用など、機械翻訳エンジンの選定時に考慮すべき重要なポイントを説明します。

 

Teachers

Lecturer Moriguchi Kozo (Kawamura International Co., Ltd.)

profile

 

株式会社川村インターナショナル常務取締役。機械翻訳の活用と、翻訳関連トピックの国際標準化を活動の中心に置いている。日本翻訳連盟理事。アジア太平洋機械翻訳協会理事。
 

第二部 
 

<比較検討中の方向け> 


「機械翻訳ソリューションの紹介+導入事例」

対象者
 

機械翻訳導入を検討している企業内担当者様


概要

 

当社で取り扱っている機械翻訳エンジンの特徴を説明し、強み・弱みを交えて情報提供いたします。

 

①   「Translation Designer」


Google/Microsoft/みんなの自動翻訳@KI(商用版)を選択可能なシンプルな機械翻訳エンジン。英語があまり得意でない、あるいは多言語翻訳の内容把握が必要な方向けのシンプル+αのソリューションを他社の導入事例を交えてご紹介します。

 

②   「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」

国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)が開発した「みんなの自動翻訳@Textra」の商用版。高い情報セキュリティ性、高品質、多彩な利用方法、「翻訳バンク」を利用したカスタマイズオプションなどについて導入事例を交えて説明します。

 

③   「Globalese 3.5」

オンプレ導入可能な元祖ドメインアダプテーション機械翻訳エンジンの紹介。DeepL/Googleを抑えてまで、欧州の翻訳プロフェッショナルに受け入れられる理由と3.5から実装された新機能について説明します。

 

④   その他の機械翻訳エンジン


講師紹介

 

Tsutomu Izawa

講師名  伊澤力(株式会社川村インターナショナル)

プロフィール
 

2004年株式会社川村インターナショナル入社後、日英翻訳プロジェクトおよびドキュメントエンジニアリング業務に携わる。2012年より営業部に異動し、国内営業、海外アカウントマネジメント業務に従事し、2017年からは新設された「MT&ソリューション」のアカウントマネジメントの中心的役割を担い、顧客への機械翻訳・ポストエディット導入を支援している。

 

 
Other

※第一部、第二部いずれかのみの参加でも可能です。 

Customers already having the dealings and the Company is, if you can contact your sales representative, it is also possible to ensure your seat.Please feel free to contact us.

 

※法人企業様向けのセミナーになります。競合他社様および個人の方のご参加はお断りさせていただいております。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

みんなの自動翻訳@KI サービス紹介資料

翻訳バンクを活用した国産ニューラル機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@KI」ファミリー(商用版/個人版/カスタム版)の概要資料です。

(全26ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

Topic1 商用版のサービス概要
Topic2 みんなが納得 3つの特長
Topic3 みんなの悩み 解決します
Topic4 価格表(SaaS/オンプレ)
Topic5 カスタム版のサービス概要
Topic6 個人版のサービス概要

など

Document requests from competitors or freelance translators may be subject to denial. We appreciate your understanding.

納得!機械翻訳の利用形態を徹底解説!

どのように機械翻訳を使用するか、使用頻度、規模・予算はどのくらいか、などニーズによって好ましい機械翻訳が変わってきますので、それぞれの特徴をつかみつつ、検討するうえで重要なポイントをご紹介します。

【特別対談】機械翻訳の現状と展望は?⑦これから注目すべき「分野」

半期に1回の特別対談企画⑦ 開発研究がすすめられるASEAN言語の次世代型機械翻訳エンジンは、どの分野に焦点を当てていくのでしょうか。その答えは「医療」。理由に迫ります。

【特別対談】機械翻訳の現状と展望は?⑥ASEAN言語と機械翻訳

半期に1回の特別対談企画⑥ 機械翻訳エンジンの開発には欠かせない「コーパス」の収集。ASEAN諸国の言語では、経済格差(発展差)の存在により、コーパスの収集が難航している側面がありました。

【特別対談】機械翻訳の現状と展望は?⑤これからのMTは「ハイブリッド型」

半期に1回の特別対談企画⑤ 従来のルールベースや統計ベース、AIを活用したニューラルネットワークなど、機械翻訳にも様々な種類がありますが、今後注目すべき「ハイブリッド型」機械翻訳エンジンについて伺ってみました。

【特別対談】機械翻訳の現状と展望は?④ちょっと一息、タイの小話

半期に1回の特別対談企画④ 東南アジアにおける機械翻訳をめぐる専門的なお話の合間に、バンコクの交通機関事情や、新国王の即位など、タイの小話を伺ってみました。