協賛・出展イベント情報

2019/06/19【協賛/出展イベント】MTフェア 2019 ~AIと海外に学ぶ~

Type 【協賛・出展イベント】 MTフェア 2019 ~AIと海外に学ぶ~
Date 2019年6月19日(水)
scheduled time

14:00 - 17:45

Host アジア太平洋機械翻訳協会
チケット申込制(会員:無料/非会員:4,000円当日支払い)
Venue

TKP 東京駅セントラルカンファレンスセンター ホール 12A
(JR 東京駅八重洲中央口 徒歩 1 分/八重洲地下街直結)
東京都中央区八重洲 1-8-16 新槇町ビル 12F, TEL: 03-3517-2380

MTフェア 2019
~AIと海外に学ぶ~

14:00~14:35 
長尾賞授与式(講演) 

 

14:40~15:00 
アジア翻訳ワークショップ
(Workshop on Asian Translation; WAT)報告 
黒橋 禎夫 氏 (AAMT副会長, 京都大学)


15:05~15:50 
招待講演1 
「MT市場最前線 欧米の現状と日本への今後の展望(仮題)」
Diego Bartolome氏 (TRANSPERFECT社)


15:50~16:55
展示
(製品/システム/プロジェクト等紹介、ポスター発表)

17:00~17:45
招待講演2 
「AIデータ活用コンソーシアムの紹介とMT利活用の今後(仮題) 」
田丸 健三郎 氏 (日本マイクロソフト株式会社)


18:00~20:00
懇親会
(希望者のみ:別途6,500円)ー)

みんなの自動翻訳@KI サービス紹介資料

「翻訳バンク®」の枠組みを活用した国産機械翻訳エンジン。分野特化型エンジンが特長(汎用/特許/ライフサイエンス/IT)で、ユーザー数無制限です。オンプレ導入、CATツール連携、アダプテーション可能です。(全26ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

Topic1 商用版のサービス概要
Topic2 みんなが納得 3つの特長
Topic3 みんなの悩み 解決します
Topic4 価格表(SaaS/オンプレ)
Topic5 カスタム版のサービス概要
Topic6 個人版のサービス概要 など

Document requests from competitors or freelance translators may be subject to denial. We appreciate your understanding.

機械翻訳VS人手翻訳 ① ~翻訳レベル・専門性・翻訳エラー~

人手翻訳の未来は安泰?「翻訳レベル」「専門性」「翻訳エラー」の3点に絞り、機械翻訳と人手翻訳の違いを解説します。

日英翻訳 -読みやすい訳文作成のポイント

日英翻訳ではネイティブレベルの英語力と高い日本語の読解力が求められます。本記事では、日英翻訳の品質管理を担当する筆者が、英文作成のポイントをご紹介します。

はじめての翻訳依頼:クレーム編

はじめて翻訳を外注し翻訳物が納品された後、残念ながら期待した品質ではなかった場合、どのような対応をすれば良いでしょうか。また、短期間で、効率的にクローズさせるにはどのようにしたらよいでしょう。本記事では、はじめて翻訳を依頼する方を対象に、翻訳依頼のコツを簡単にまとめてみました。

機械翻訳の前にプリエディットを行って訳文がどのように変わるのか試してみた ~英日編~

機械が翻訳しやすいように原文を前もって編集することを「プリエディット」と呼び、今後機械翻訳のワークフローの一部として大きく発展する可能性のあるジャンルのひとつです。今回はプリエディットの可能性を探るべく検証を行いました。

翻訳を効率的に行う秘訣~memoQ 応用編~

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、知っていると少し得をするPM(プロジェクトマネージャー)向けの小技を4個紹介します。