協賛・出展イベント情報

2019/02/12【協賛/出展イベント】 アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT) 交流会

Type 【協賛・出展イベント】 アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT) 交流会
Date 2019年2月12日(火)
scheduled time

13:00 - 17:00

Host アジア太平洋機械翻訳協会
協賛:株式会社サン・フレア、株式会社十印、株式会社川村インターナショナル
Venue

 主婦会館プラザエフ 
東京都千代田区六番町15

<Access>

JR 四ッ谷駅 麹町口から徒歩1分

東京メトロ 四ッ谷駅から徒歩3分

                                

機械翻訳、音声翻訳の実用化 
『今できる事、これから見える未来』            
                                                                                                                                                                               

13:10-14:50

セッション1:『音声翻訳、始動』
【講演】
・株式会社富士通研究所
『医療分野における音声翻訳システムの臨床試験について』(仮題)
・株式会社ブリックス 
『電話通訳の現状と課題』(仮題)
・1社     ※調整中

・【フリートーク】 参加者と演者のディスカッション、Q&A 

 

15:00-16:00  

セッション2 :『MT×ポストエディット -最前線-』
【講演】
・凸版印刷株式会社  
『インバウンドシーンで実用化された機械翻訳+ポストエディットサービス事例:ジャパリンガル』
・シックス・アパート株式会社
ジャパリンガルAPIを利用したCMSでの多言語化サイト運用への適用事例
・【フリートーク】 参加者と演者のディスカッション、Q&A  

 

 

16:00-17:00

情報交流会(参加者、出展者、講演者、AAMTメンバー)

 

17:30-

懇親会(ネットワーキング&交流会)


      

Auto-translation for All (Commercial Version)

翻訳バンクを活用した国産ニューラル機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」の概要資料です。

(全17ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

Topic1 みんなで活用 商用版
Topic2 みんなが納得 3つの特長
Topic3 みんなの悩み 解決します
Topic4 価格表&有料オプション

など

Document requests from competitors or freelance translators may be subject to denial. We appreciate your understanding.

機械翻訳VS人手翻訳 ① ~翻訳レベル・専門性・翻訳エラー~

人手翻訳の未来は安泰?「翻訳レベル」「専門性」「翻訳エラー」の3点に絞り、機械翻訳と人手翻訳の違いを解説します。

日英翻訳 -読みやすい訳文作成のポイント

日英翻訳ではネイティブレベルの英語力と高い日本語の読解力が求められます。本記事では、日英翻訳の品質管理を担当する筆者が、英文作成のポイントをご紹介します。

はじめての翻訳依頼:クレーム編

はじめて翻訳を外注し翻訳物が納品された後、残念ながら期待した品質ではなかった場合、どのような対応をすれば良いでしょうか。また、短期間で、効率的にクローズさせるにはどのようにしたらよいでしょう。本記事では、はじめて翻訳を依頼する方を対象に、翻訳依頼のコツを簡単にまとめてみました。

機械翻訳の前にプリエディットを行って訳文がどのように変わるのか試してみた ~英日編~

機械が翻訳しやすいように原文を前もって編集することを「プリエディット」と呼び、今後機械翻訳のワークフローの一部として大きく発展する可能性のあるジャンルのひとつです。今回はプリエディットの可能性を探るべく検証を行いました。

翻訳を効率的に行う秘訣~memoQ 応用編~

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、知っていると少し得をするPM(プロジェクトマネージャー)向けの小技を4個紹介します。