Seminar information

2018/11/06 memoQ Training Tokyo 2018秋(プロジェクト管理者様向け)

Type セミナー・トレーニング
Date 2018年11月06日(火)
scheduled time

10:00 - 17:00   (開場 9:40)

Host

memoQ

Venue

Kawamura International Co., Ltd. headquarters conference room

Kagurazaka Kitagawa Building 6F, 6-42 Kagurazaka, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0825, Japan Tel:

03-3267-0270 (representative)

 

<Access>

Tokyo Metro Tozai Line Kagurazaka Station, 1 minute from Exit 1
            Toei Oedo Line Ushigome Kagurazaka Station, 4 minutes from the A3 exit
            Tokyo Metro Nanboku Line, Yurakucho Line Iidabashi Station, 11 minutes from Exit B3
            12 minutes from JR Iidabashi Station

Overview


 

 

memoQ をご利用のプロジェクト管理者様向け 応用編トレーニングです。

  


このトレーニングコースは、memoQ server/cloud serverを使用するプロジェクト管理者様向けで、memoQの様々な機能を使用して翻訳プロジェクトの効率的な処理や最適化の方法(プロセスの自動化、複雑な翻訳用文書の処理、ドキュメントの管理)などをご紹介いたします。

本トレーニングに参加して、memoQでのより良いプロジェクト管理の方法を習得してください。

春のトレーニングと異なるトピックを扱いますので、春にご参加された方もぜひご参加ください!

Lecturer

 プロフェッショナルトレーナー Angelika Zerfass※
※トレーニングは英語で実施しますが、日本語サポートがあります。

Other

下記の[詳細/参加申し込み]ボタンからDoorkeeperのページにアクセスし、参加申し込みをしてください。
少人数のトレーニングですので、お早めに申し込みされることをおすすめします。

Kawamura International that of the five that have practiced for quality improvement

翻訳サービスの ISO17100と情報セキュリティに関するISO27001(ISMS認証)の認証取得企業の川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • Five of the things that Kawamura International have practiced
  • Specific activities
  • We would like you to understand

Document requests from competitors or freelance translators may be subject to denial. We appreciate your understanding.

機械翻訳VS人手翻訳 ① ~翻訳レベル・専門性・翻訳エラー~

人手翻訳の未来は安泰?「翻訳レベル」「専門性」「翻訳エラー」の3点に絞り、機械翻訳と人手翻訳の違いを解説します。

日英翻訳 -読みやすい訳文作成のポイント

日英翻訳ではネイティブレベルの英語力と高い日本語の読解力が求められます。本記事では、日英翻訳の品質管理を担当する筆者が、英文作成のポイントをご紹介します。

はじめての翻訳依頼:クレーム編

はじめて翻訳を外注し翻訳物が納品された後、残念ながら期待した品質ではなかった場合、どのような対応をすれば良いでしょうか。また、短期間で、効率的にクローズさせるにはどのようにしたらよいでしょう。本記事では、はじめて翻訳を依頼する方を対象に、翻訳依頼のコツを簡単にまとめてみました。

機械翻訳の前にプリエディットを行って訳文がどのように変わるのか試してみた ~英日編~

機械が翻訳しやすいように原文を前もって編集することを「プリエディット」と呼び、今後機械翻訳のワークフローの一部として大きく発展する可能性のあるジャンルのひとつです。今回はプリエディットの可能性を探るべく検証を行いました。

翻訳を効率的に行う秘訣~memoQ 応用編~

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、知っていると少し得をするPM(プロジェクトマネージャー)向けの小技を4個紹介します。