出展イベント情報

2018/12/20【出展イベント】多言語対応・ICT化推進フォーラム

Type 出展イベント 
Date 2018年12月20日(木)
scheduled time

10:45~16:45(10:30~受付開始)

Host 2020年オリンピック・パラリンピック大会に向けた多言語対応協議会
Venue

 

有楽町インフォス(旧1000days劇場) 
東京都千代田区丸の内3-8-3



内容

 

 

◆基調講演

 「外国人の生の声!これから取り組んで欲しい多言語対応」 
  講師:セイン・カミュ氏


観光・サービス、小売、防災、医療、交通分野の多言語対応の取組に関するセミナー

日本政府観光局、北海道庁、京浜急行電鉄株式会社などによるセミナーを11プログラム実施予定


小売分野に関するパネルディスカッション
 

多言語対応等に関するICT の展示(約30団体出展予定)

多言語音声翻訳機、多言語音声翻訳アプリ、多言語翻訳放送などをご紹介予定

 

★入場無料

但し、基調講演、セミナー、パネルディスカッションに参加の場合は事前申し込みが必要になります。(申し込みは12/18まで)

https://comm.stage.ac/tagengo/

 

 

Other

 

Auto-translation for All (Commercial Version)

翻訳バンクを活用した国産ニューラル機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」の概要資料です。

(全17ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

Topic1 みんなで活用 商用版
Topic2 みんなが納得 3つの特長
Topic3 みんなの悩み 解決します
Topic4 価格表&有料オプション

など

Document requests from competitors or freelance translators may be subject to denial. We appreciate your understanding.

機械翻訳VS人手翻訳 ① ~翻訳レベル・専門性・翻訳エラー~

人手翻訳の未来は安泰?「翻訳レベル」「専門性」「翻訳エラー」の3点に絞り、機械翻訳と人手翻訳の違いを解説します。

日英翻訳 -読みやすい訳文作成のポイント

日英翻訳ではネイティブレベルの英語力と高い日本語の読解力が求められます。本記事では、日英翻訳の品質管理を担当する筆者が、英文作成のポイントをご紹介します。

はじめての翻訳依頼:クレーム編

はじめて翻訳を外注し翻訳物が納品された後、残念ながら期待した品質ではなかった場合、どのような対応をすれば良いでしょうか。また、短期間で、効率的にクローズさせるにはどのようにしたらよいでしょう。本記事では、はじめて翻訳を依頼する方を対象に、翻訳依頼のコツを簡単にまとめてみました。

機械翻訳の前にプリエディットを行って訳文がどのように変わるのか試してみた ~英日編~

機械が翻訳しやすいように原文を前もって編集することを「プリエディット」と呼び、今後機械翻訳のワークフローの一部として大きく発展する可能性のあるジャンルのひとつです。今回はプリエディットの可能性を探るべく検証を行いました。

翻訳を効率的に行う秘訣~memoQ 応用編~

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、知っていると少し得をするPM(プロジェクトマネージャー)向けの小技を4個紹介します。